Shw'Mai Shanghai ——来自威尔士的问候

△ Llansteffan Castle, Carmarthenshire

威尔士是一个奇迹之地,一个迷人之地:她风光旖旎,时而朦胧而神秘,时而举世弱狂,大多数人觉得她能启迪神思,也有部分人难得其意,但即使是最严厉的批判,也从未评她为沉闷。


——简·莫里斯(Jan Morris)

诗人与歌者的国度


威尔士拥有雄伟壮丽的自然景观,却又小而灵动。它历史悠久,人文艺术,如今的它以自由精神迎接新的机遇。


威尔士国家剧院(National Theatre of Wales, NTW)致力于发掘并扶持威尔士的戏剧艺术家,其沉浸式作品带领观众深入布雷肯国家公园,利用多媒体全新讲述波斯失败之战。Artes Mundi 国际当代艺术奖和虹膜奖两项世界大奖在此诞生,而音乐节、文学节、多元文化节等活动更是遍布威尔士各个角落。耳熟能详的立体声(Stereophonics)摇滚乐队、创作歌手和诗人格温妮丝·格林(Gwyneth Glyn)、歌剧演唱家布莱恩·特菲尔(Bryn Terfel)等都来自这片沃土。《神探夏洛克》(Sherlock)、《荒郊疑云》(Hinterland)、《神秘博士》(Doctor Who)则是威尔士蓬勃的影视制作业的代表。


作为世界上最古老的文学语言之一,威尔士语也是使用最广泛的凯尔特语。威尔士国家诗歌协会、国家儿童诗歌协会、威尔士语国家戏剧公司等机构组织积极培养威尔士语创作环境,推广威尔士语作品,激励未来创作家的诞生。


△ © Dewi Jones


威尔士国家诗人——艾弗·格林(Ifor ap Glyn)本周随威尔士文化代表们来到上海。这两天在艺述君的陪同下,他探索上海,参观上海图书馆和博物馆,还体验了沪上本帮菜和当季网红青团。周五,艾弗·格林将在衡山合集与上海诗人王寅对话,分享各自的文学创作和文化。格林还将朗读威尔士语诗作。



对话威尔士国家诗人与上海诗人
The Treasures at the Journey’s End
2018年3月16日(周五)
19:00-21:00
衡山·合集 Dr. White 3F 
上海市衡山路880号
详情
Shw'Mai Shanghai! 你好,上海!
艾弗·格林将在衡山合集与上海诗人王寅对话,分享各自的文学创作和文化。格林还将朗读威尔士语诗作。

 

现届威尔士国家诗人艾弗·格林(Ifor ap Glyn,b.1961)身兼多职。除了剧作家、历史学家、制片人之外,他还是一名活跃的演员,参加过多场诗歌巡演会,包括Cicio’r Ciwcymbars,Dal Clêr,Lliwiau Rhyddid,以及Dal Tafod。他曾代表威尔士两次参加美国史密森民俗节,于1999年和2013年两度在全国艺术节荣获桂冠,也是2008-2009年度威尔士儿童奖得主。他曾凭借《伟大战争的声音》和《威尔士的一切》系列影片多次获英国电影与电视艺术奖中的威尔士奖项。


△ © Rhys Llwyd


  艾弗·格林是我的朋友,他将以无穷的魅力接过国家诗人的荣誉,为支持威尔士和诗歌发出清晰的声音。每一名国家诗人都会重塑这一荣誉,我相信,格林将为威尔士和诗歌大声呼吁,让文字跃然纸上,在台上翩翩起舞。


——前任威尔士国家诗人吉莲·克拉克

(Gilian Clarke)


诗作欣赏


GWERS 


Trwy hedfan dros Gymru

mae dysgu ei charu;

hongian yn araf uwch ei phen,

ei hadnabod o onglau anghyfarwydd.


Ac rhwng cellwair y cymylau blew geifr,

dyma benrhyn Llŷn,

fel llawes a dorchwyd ar frys.


Dyma gaeau’n gotymau blêr

am ddirgelwch y mynydd,

wedi’u pwytho’n gain gan y cloddiau.

 

By Ifor ap Glyn


 

ELEVATION (Excerpt)


Flying over Wales, suspended

high above, is to learn

how to love her; gliding slow,

knowing her from this new angle.


Between the tease of mare-tail clouds,

her peninsula arm exposed,

sleeve eager, rolled-ready.

 

 And look, beneath her collage of adress,

the mystery of the mountain

elegantly stonewall-stitched.

 

译/Clare Potter

 


《海拔》(节选)


飞越威尔士,悬停

其上,是学习

如何爱她;慢慢滑翔,

从这新角度了解她。


马尾巴云撩拨间,

她伸出半岛的手臂,

急切挽好袖子。

 

再看,她衣裙拼图下,

山之谜

优雅缝合的石墙。

 

译/杨炼



参考文章:

伊恩·罗兰兹(Ian Rowlands),《温情——艾弗·格林及其作品简介》,为诗社(The Poetry Society)撰写。

相关推荐

威尔士首府——童话与艺术组成的“不可思议之城”卡迪夫

英国艺术在线 | 威尔士国家剧院

红龙之境 | 威尔士音乐通鉴

不朽的诗人|英国威尔士民谣之夜

童心卡迪夫与罗尔德·达尔的奇妙世界 | 城市故事