今天是香港回归祖国二十周年,回顾一下二十年前有关这一话题的外国漫画,是非常有趣的。以下内容摘自拙著《译龙风云 —— 文化负载词的翻译:争议及研究》一书(www.loong.cn)。
图3-11-4是一本书的封面。书名是 Hong Kong 1997: dans la gueule du Dragon rouge(香港1997:红龙嘴里)。
图3-11-4,书籍封面。1990年。
词组 Dragon rouge 在中国人读来是“红龙”,似乎很吉祥如意。但是欧美人读出的含义却是“最大的恶魔”。
封面上照片的含义也很深:香港双层巴士上贴着龙银币的广告,车窗好像是龙的大嘴巴,车上心事重重的乘客似乎被龙吞噬了。
图3-11-5中的人物是英国驻香港的末代港督彭定康,他正在挥剑与中国龙对峙。彭定康在英国撤出香港之前,,导致中英双方长期唇枪舌剑。
图3-11-5,漫画。作者:Willson,1996年6月30日。
图3-11-6表现了漫画作者对中国收回香港的态度。图中一头凶恶的中国龙从山那边爬过来,横冲直撞,把香港搅得一团糟。一条轮船挂着英国国旗,正在驶离香港。船上向香港人告别的是末代港督彭定康。站在他身后的人神情黯然,是英国王储查尔斯。
图3-11-6,漫画:And the best of British to you(英国祝香港好运)。作者:Griffin,1997年6月30日。
图3-11-7是香港在殖民地时期使用的徽记,盾牌右边的龙象征清朝,左边的狮子象征英国。盾牌上方的小狮子手里的圆珠代表香港,它把香港这颗明珠从清王朝手里抢来后献给英国女王。这个徽记于1997年香港回归中国后停止使用。
图3-11-7,Coat of arms of Hong Kong (1959-1997)
(殖民地时期香港的徽记)。
图3-11-8,漫画。作者和创作时间不详。
,图中狮子灰溜溜地离开了香港。
图3-11-9发表于香港回归中国第一天。图中初升的太阳照亮了香港,一条中国龙从云端里飞出。龙的身体宛若彩虹。它配了吉卜林(Kipling)的诗句“An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay”(黎明就像来自中国的闪电跨越海峡一般地突然降临了),以此表现西方人对香港巨变的心情。
图 3-11-9,漫画。作者:Nicholas Garland,1997年7月1日。
香港回归后遇到了新的问题,但是简单地抱怨无济于事,粗暴的分裂运动更是不可能产生正面的结果,因为香港不可能搬家。香港人应该静下心来,仔细研究,发掘香港的比较优势,争取重现辉煌。
(2017-7-1)
相关文章: