来口译殿堂,听绝世俊颜同传聊“翻译”
不知不觉,十九大都开幕了,
朋友圈满屏19大,
鉴于各大公众号都在推19大报告热点,
咱们就做万红中的一点绿吧。
不知不觉,又走到了十月中旬,
没几天就是下半年CATTI考试,
没几个月,MTI考试就要来了。
各位宝宝们,
复习的可还好?
大一大二的学弟学妹们,
一学期又过半了,
可学有所成?
今天,
给大家来一碗浓浓的鸡汤,
看看一位,
普通一本学校,
三流英专的学员,
如何在大学期间蜕变,
从专四合格,
到专八优秀,
一口气通过,
CATTI三级口译,
CATTI二级笔译。
当然了,
还有二笔的CATTI考试备考经验哦!
先简单介绍一下个人经历:
本人女,本科一本院校三流英专。本科期间毫无建树,大三上学期通过CATTI三级口译,去年通过人事部catti二级笔译,专四合格,专八优秀,参加过全国口译大赛(别吃惊,就是当个炮灰),简而言之:普通到不能再普通的万千英专生的其中一个。
2015年第一次参加人事部二级笔译考试(口译殿堂培训前)
去年11月份是我第二次参加人事部二级笔译考试(口译殿堂培训后)
其实大家可以看到,两科都是险险过,但是这样的结果对我来说也是值得感恩的,下面我想从综合与实务两部分具体谈谈我的个人看法(仅供参考)
笔译综合能力
个人认为,笔译综合最需要具备的能力如下:
选择题部分
1.词汇辨析
这一部分po主是通过做大量真题,把题目中出现的近义词/反义词辨析都整理在笔记本上反复记忆(注意这里的记忆不是指死记硬背,而是通过欧路词典查单词的英文释义,真正理解近义词之间的细微区别);考前把Jacky老师给的501对近义词&反义词过了两遍,虽然没记住多少,但常见的又巩固了一遍。
2.固定搭配
没毛病,多积累多背诵 :)
这一部分介词、连词居多,其实平时练习时很少有人在意细节,但是二笔综合往往很重视考察一个人的基础是否扎实,所以在细节方面要多用心。
3.词义选择
这个也没毛病,你背啊,专八词汇、雅思词汇、托福词汇
别说话,就是个背!
关于词汇表达体系积累,之前我自己准备的时候很混乱,大家一定也会有这种感觉,表达太多、体系太庞杂,根本无从下手。后来口译殿堂的段子手Allen老师教会我怎样整理每篇文章、每篇翻译练习中的表达体系,妈妈再也不用担心我不会背单词啦~
(此法有关商业机密,请大家文末找福利)
阅读理解部分
1.注意先看题干,抓关键词
2.注意分析原文中的长难句
长难句部分也是用了口译殿堂Jacky老师分享给我的GRE长难句分析,每天10句,渐渐就豁然开朗。长难句部分大家一定要高度重视,笔译实务乃至考研翻译中都会存在长难句,攻克了长难句,你就前进了一大步。
3.经验之谈:做题的时候麻溜点啊!别跟我似的磨磨唧唧!15分钟做完两篇阅读我会说?最后两篇阅读五分钟光速扫完全文选答案涂卡我会说?
还好God bless me
我一定是上帝的小公举 :)
笔译实务
来,po主放一小段原题大家感受下
英译汉:
The full-blown narcissist might reply, “So what?” But narcissism isn’t an either-or characteristic. It’s more of a set ofprogressive symptoms (like alcoholism) than an identifiable state (like diabetes). Millions of Americans exhibit symptoms, but still have a conscienceand a hunger for moral improvement.
汉译英:
G20杭州峰会的会标,就是用20根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016年G20”的英文和篆隶“中国”印章。桥,在G20独具含义。
觉得不难的小朋友请出门右转,po主的智商已经驾驭不了你了(嘤嘤嘤
反!正!我!觉!得!很!难!啊!
(可能是我没认真准备的原因……)
好了,不吓唬你们,进入正题:
英译汉
1.有生词?表怕!我们有字典,我们可以翻字典啊!
我觉得CATTI笔译人性化的一点就是可以带字典,如果不允许带字典,我无法想象我何年何月才能通过考试…
2.有些句子压根看不懂?没关系,我也是,不要因为一棵树放弃整片森林,把你会的翻译好,会为译文添彩不少
关于技巧
1.用短句!用短句!用短句!
2.定语要短!定语要短!定语要短!
3.说人话!说人话!说人话!(说人话即翻译出来的中文一定要符合中文表达习惯,你妈都觉得别扭的译文阅卷老师看了会作何感想,分分钟提刀赶来)
汉译英
汉译英我还真的没啥发言权,汉译英一直都蛮烂的…
但是!我接下来说的大家要听好了!
卢敏都知道吧?她可是你CATTI教材的主编啊!所以你懂我意思了吗?
知道卢敏老师有微博吗?知道赶紧去背啊!
今年汉译英第一篇里至少出现了一半以上的词我都在她的卢敏热词里背过
For example, 网络强国战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划
你造你背过这三个词你就打败全国多少人了吗?
想做翻译,就把你拿来刷微博的时间用来背时事表达,相信我,回报一定让你惊喜。
关于时事,我还想说一句,今年我疏忽了,G20这样的头等大事我竟然有胆不去关注
所以想考CATTI的同学除了埋头做练习,时政大事一定要烂熟于心
,于翻译,于百科都是非常好的素材积累
关于翻译练习(重点来了!)
个人属性:懒
所以就算备考二笔我其实也没认真练过几篇,请大家把我当成反面教材,引以为鉴,这真的是一种非常不好的行为,我个人也强烈鄙视!请大家记得,投机取巧只能让你一时侥幸成功,长此以往是要付出代价的。(好了我都是说给自己听的)
你们一定要问我为什么这么懒还过了二笔!对,我报了个班hahaha
也是机缘巧合之下关注了“口译殿堂”公众号,但是之前一直没什么关注。直到一天,堂主推送了一条消息,正好是我心仪的研究生院校的一位学姐在YY语音分享自己的考研心路历程,这等便宜我怎能不占!
屁颠听完学姐的分享,加了Jacky老师微信,自信满满地找老师做测试,结果自我感觉良好被老师一脚从天堂踹下地狱…一句话里就有五处错误,简直天理难容…
就这样,我参加了“口译殿堂”笔译线上培训班,开始了为期两个月的翻译苦旅。第一次作业,英译汉3分,汉译英8分,天真的我还跑去问老师满分是不是10分,结果遭到老师的无情嘲笑…从那天开始,所有人都明白了,就算你在周围人之中已经是佼佼者,但是到了这里你需要卸下你的骄傲,从零开始。接下来的两个月,我们重复着每周一次课,每周一次作业,自己完成,老师批改,自己反思,老师讲解的流程,终于在第五次课,我的英译汉得了75分,汉译英得了70分,老师也第一次表示了肯定。
我认为,笔译课程的价值并不在于老师上课教会了你哪些东西,而在于他教会你的方法,即授人以鱼不如授人以渔。而且,我们笔译四期的小伙伴都是非常优秀的人,大家在一起相互交流,相互学习,对我自身的水平提升也非常有帮助。每周一次的翻译课成了我枯燥备考过程中的一种期待,期待老师的段子,期待轻松但充实的课堂,期待和小伙伴们的热切讨论。
所以,在这篇不正经的经验贴里,我要感谢亲爱的Jacky、Allen和沙县明道以及陪伴我两个月的小伙伴们,希望大家新的一年好运连连,心想事成
最后,想跟大家分享自己的心路历程
如果你下定决心要走翻译这条路,那么一定要夯实笔译基础之后再考虑口译
以前我总是搞不懂这个简单的道理,还没学会走路就想要奔跑
所以你们会发现,我最先参加的竟然是三口考试而不是三笔
正是因为自我感觉良好,所以第一次二笔以惨败收场
每个人都是如此,你看到别人的光鲜亮丽,却忽略了别人背后的努力
所以,当你像曾经我的一样一腔热血立志从事口译工作时
不妨先冷静地审视一下自己,问自己付出了吗
如果没有,那就先如蛰伏的蝉一般踏实苦学
再等待破茧成蝶的那天吧
谢谢大家
与君共勉
文末福利
扫码预约一次翻译测试哦
口译殿堂
口译|笔译|毒鸡汤|学习|
快关注口译殿堂,好吗?
大家备考经验或想提问,欢迎评论区留言哦