听说端午节的粽子和火龙果更配?

点击上方蓝字“复旦外语”,和复旦同学一起学习


 端午节到了。端午节的英文是Dragon Boat Festival(字面义“龙舟节”),这是个众所周知的标准答案,我们的英文课本都这样写。不仅如此,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,略作OED)和《韦氏三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,略作W3),这两部特大型的权威英文词典也都有收录。

 

曾经有人倡议把“端午”音译为Duanwu,“端午节”翻成半音半义的Duanwu Festival,立论合情合理,英语世界也有许多使用证据,不过谷歌搜索的数据表明,这个Duanwu Festival目前明显不敌Dragon Boat Festival。

 


端午节必吃粽子,不吃粽子就好像没有过节。粽子的英文怎么说?每年此时都有人问,我的答案是,直接采用汉语拼音转写的zongzi。

 

翻译“文化特色词”(culture-specific words)采用音译,是个极为常见的策略,古今中外皆然,相关的例子不胜枚举。当然,音译的zongzi尚未进入权威的英文词典,不过它在英文语料里的证据充分,相信zongzi为词典所收指日可待。

 

话说回来,语言的变化经常出人意表,铁口直断难免落得自打嘴巴,将来这些词语的发展,我们必须持续观察。

 

我是个词典研究者(lexicographer),许多问题都到权威的词典找答案。语言是母语人士的共同财产,而词典,特别是大型的权威词典,就像是数学上的“并集”(union,台湾称“联集”),通过各路专家与现代科技之手,汇集了绝大多数母语人士理想上的语言知识。通过词典,我们可以不假他求,看到它所折射出的语言现状与发展。

 

端午前夕,我翻查手边的英文词典,想确定Dragon Boat Festival、Duanwu Festival、和zongzi的收录情况,除了上述的发现之外,还多了一项意外的收获。

 

我手边有一本纸质的《美国传统英语词典》第五版(The American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition,略作AHD),这是2011年底美国出版的权威大型英语词典。我把词典翻到dragon,看看Dragon Boat Festival是否收录,答案当然是否定的,因为截至目前为止,Dragon Boat Festival只收录于OED和W3。想找的没找到,我不感觉意外,谁知道却让我瞄到了dragon fruit(火龙果):

 

dragon fruit [火龙果] n.  1. A night-blooming climbing cactus (Hylocereus undatus) native to Mexico and Central America, cultivated in tropical regions for its edible fruit [一种夜间开花的攀缘性仙人掌(学名“量天尺”),原产墨西哥和中美洲,栽培于热带地区,果实可食]. 2. The fruit of this plant, having red skin covered with large scales and white or pink flesh containing small black seeds. In both senses also called pitahaya [该植物的果实,表皮红色,覆以大型鳞片,果肉白色或粉红色,内含黑色的小籽。此二义亦称为pitahaya].(笔者译)

 

定义底下附有词源,经专家推定,dragon fruit “可能部分译自中文的火龙果,之所以会有如此称呼,源自垫片的外观和仙人掌的果实”(笔者译):[Perhaps partial translation of Chinese terms such as Mandarin huǒlóngguǒ, fire dragon fruit (so called from the appearance of the pads and fruit of the cacti) : huǒlóng, fire dragon (huǒ, fire +lóng, dragon) + guǒ, fruit.]。

 

记得20年前左右,这个原产于中南美洲的水果刚引进台湾,中文名称还在自创的“火龙果”与“红龙果”之间摆荡,描述的就是这种状似龙麟、色近红火的外观。几年后,我在台湾开了一门《用英文简介台湾》的课,因教学所需,遍览相关的英文书籍与网络数据,就注意到文献上出现过fire dragon fruit(火龙果)和red dragon fruit(红龙果)这两个逐字翻译的“借译词”(calque,或称loan translation)。

 

这个水果的中文名称几经拉锯,后来“火龙果”似乎占了上风,英译也逐渐简化为dragon fruit。我经历过这段水果引进、词语演变的过程,如今在AHD意外看到dragon fruit,十分惊喜。细读词源,接近我的认知。

 

英文里早有来自西班牙文的火龙果(pitahaya),如今又收了个来自中文、形象传神的dragon fruit。庆祝端午节(Dragon Boat Festival),除了观赏龙舟竞渡(dragon boat racing)之外,吃粽子时何妨创新一下,搭配火龙果(dragon fruit),龙龙相加,大家觉得如何?






(曾泰元,台湾东吴大学英语系副教授,现复旦大学外文学院访问学者)



来这里,和复旦的同学们一起学习

长按并识别二维码,关注“复旦外语”

QQ : 2667428845